ОБЪ ИСТОРИЧЕСКОЙ РУССКОЙ

ОР¤ОГРАФІИ

Въ нашъ бурный в‡къ стали постепенно забываться ц‡нности

минувшихъ временъ, въ томъ числ‡ и ц‡нности великой культуры

древнихъ русичей (руссовъ, русиновъ, россовъ).

Благодаря славянскимъ первоучителямъ Кириллу и Ме¬одію

мы им‡емъ свою азбуку, являющуюся для насъ вм‡ст‡ съ

Православіемъ основой національнаго бытія.

Историческая русская ор¬ографія была этимологической и

базировалась на церковнославянской основ‡. До 1918 г. д‡ти изучали

русскій литературный языкъ параллельно съ церковнославянскимъ и

съ малол‡тства знали, гд‡ и какъ нужно было употреблять т‡ или

иныя буквы. При чемъ большихъ сложностей при правописаніи у

нихъ не возникало, ибо традиціонныя буквы ¬, ®, ъ, і, ‡ писались въ

строгомъ соотв‡тствіи съ правилами и въ сравненіи съ другими

славянскими (малорусскимъ, чешскимъ, польскимъ) языками и, что

немаловажно, съ греческимъ, а черезъ него и съ иными европейскими

языками.

Велика роль этой ор¬ографіи и въ томъ, что она была одинаково

близка представителямъ вс‡хъ в‡твей восточнаго славянства –

великороссамъ и б‡лоруссамъ, малороссамъ (украинцамъ) и

русинамъ (карпатороссамъ).

Въ данной стать‡ мы не будемъ разсматривать правила

ор¬ографіи вообще, а займемся прим‡рами употребленія

опред‡ленныхъ буквъ. Приведу лишъ наибол‡е показательные изъ

нихъ:

1. Буква ¤ (фита, читается какъ «ф») полностью соотв‡тствуетъ

единообразной греческой букв‡ и западноевропейскому

звукосочетанію TH. Наприм‡ръ, ор¬ографія = orthography (англ.),

ка¬едра = cathedra.

2. Буква © (ижица, читается какъ «и») также полностью

соотв‡тствуетъ единообразной греческой букв‡ и

западноевропейской Y. Наприм‡ръ, с®мволъ – symbol, с®нодъ –

synod (греч.).

3. Буква Ъ (еръ, твердый знакъ) писалась въ середин‡ (какъ

разъединительный знакъ) и въ конц‡ словъ, оканчивающихся на

твердый согласный звукъ. Въ старину на Руси эта буква писалась и

произносилась въ середин‡ слова какъ полугласный звукъ. Въ

древнерусскихъ п‡сноп‡ніяхъ онъ звучалъ какъ о независимо отъ

нахожденія самой буквы (старообрядцы поютъ такъ до сихъ поръ).

Въ современной р‡чи полугласный «еръ» представленъ въ

основномъ въ средневеликорусскихъ говорахъ. Наприм‡ръ, молоко,

хорошо = мълъко, хъръшо (по звучанію). Таково же произношеніе въ

болгарскомъ язык‡: български, съвременност, съотечественник и т.д.

4. Буква І всегда писалась передъ гласнымъ звукомъ,

наприм‡ръ Россія – Russia, русскіе – russian. Эта традиція,

возходящая къ греческому языку, связывала русское правописаніе съ

европейскимъ. Немаловажна роль данной буквы была и въ

разд‡леніи значеній: миръ какъ состояніе покоя и міръ какъ

общество (вселенная и т.д.) А в‡дь именно таково значеніе названія

романа Л.Н. Толстого «Война и міръ».

5. † (ять) – совершенно особая буква нашего историческаго

правописанія. Именно она является главнымъ связующимъ звеномъ

для вс‡хъ славянскихъ языковъ и діалектовъ. Историческое

произношеніе данной буквы – дифтонгъ йе (ье). Кстати, именно

такое произношеніе сохранили наши старов‡ры въ своихъ молитвахъ

и п‡сноп‡ніяхъ (букву «е» они по традиціи произносятъ въ

церковнославянскихъ текстахъ посл‡ согласнаго звука какъ «э»).

Самое главное, что эта этимологическая буква почти всегда

соотв‡тствуетъ малорусскимъ и русинскимъ звукамъ і и ї (йи),

чешскому í и jí («и» и «йи» долгое) и польскому іa (a) и je («я»,

смягченное после согласныхъ «а» и дифтонгъ «йе»). Привожу

несколько наибол‡е характерныхъ прим‡ровъ употребленія данной

буквы:

Л‡съ = ліс (малорус.) = lís (чешс.)= las (польс.), св‡тъ = світ =

svít = świat, ‡хать = їхати = jíchat = jechać.

Кстати, на юг‡ Россіи (на Кубани, Области Войска Донского,

Новороссіи и Прикавказь‡) традиціонно на м‡ст‡ старинной буквы

«ять» выговариваютъ очень мягкій дифтонгъ йе (ье, въ

новороссійскихъ областяхъ переходящій къ малорусскому

произношенію). На с‡вер‡ (въ Поморь‡ и Олонецкомъ кра‡)

говорятъ южнорусское і и ї («сіверъ, їсть»). Въ остальныхъ регіонахъ

Россіи на м‡ст‡ «ять» произносятъ редуцированный звукъ съ

переходомъ въ безударномъ положеніи къ і. Въ Б‡лоруссіи на м‡ст

«ять» часто (какъ въ польскомъ) звучитъ я либо очень мягкое е (ье).

† была чрезвычайно нелюбима большевиками, пришедшими въ

1917 г. къ власти въ Россіи. Не случаенъ былъ одинъ изъ первыхъ

декретовъ сов‡тской власти – «О реформ‡ русскаго правописанія».

Указъ объ «упрощеніи» ор¬ографіи былъ нац‡ленъ на упраздненіе

историческихъ буквъ, въ томъ числ‡ «ять». Полагаю, что это было

связано и съ религіознымъ аспектомъ: данная крестообразная буква

связывалась большевицкими д‡ятелями непрем‡нно съ

христіанствомъ, врагами коего они всегда являлись.

Къ счастью, историческое правописаніе сохранялось до 60-хъ гг.

XX в. въ сред‡ русской эмиграціи въ разныхъ странахъ, до 1939-1940

гг. на территоріяхъ бывшей Россійской Имперіи, оказавшихся въ

состав‡ новообразованныхъ государствъ, до 1945 г. въ Болгаріи и на

Подкарпатской Руси (Чехословакія).

Немаловажное м‡сто въ сохраненіи традицій исторической

ор¬ографіи занимаетъ Подкарпатская (б. Угорская) Русь

автономный край въ состав‡ первой Чехословацкой Республики

(1919-1939). Коренное населеніе края – русины (руснаки,

карпатороссы) сохранили древнерусское самоназваніе и народный

языкъ.

Эта самобытная область до 1918 г. входила въ составъ Австро-

Венгерской Имперіи. Въ 1919 г. въ результат‡ р‡шенія Центральной

Русской Народной Рады въ Унгвар‡ (Ужгород‡) Подкарпатская

Русь вошла на правахъ широкой автономіи въ составъ новосозданной

Чехословацкой Республики…

Еще въ первой половин‡ XIX стол‡тія основнымъ

литературнымъ языкомъ русиновъ былъ церковнославянскій, а

посл‡ революціи 1848 г. его м‡сто занялъ языкъ, близкій къ русскому

литературному, но съ элементами народныхъ говоровъ. Аналогичная

ситуація сложилась и въ тогдашней Галичин‡, также входившей въ

составъ Австро-Венгріи. Подробн‡е объ этомъ мною написано въ

работ‡ «О литературномъ язык‡ Галицкой и Подкарпатской Руси».

Русины были в‡рными сторонниками сохраненія историческаго

правописанія и оно доминировало въ межвоенной Подкарпатской

Руси. Даже украинофилы (въ основномъ эмигранты изъ Галичины)

до 30-хъ годовъ были вынуждены печатать свои пропагандистскіе

изданія этимологической ор¬ографіей.

Въ 1941 г. въ Унгвар‡ (Ужгород‡) вышла «Граматика руського

языка» д-ра Ивана Гарайды, которая создала прецендентъ въ

славистик‡ межвоеннаго періода. И. Гарайда попытался создать

отд‡льный литературный языкъ для подкарпатскихъ русиновъ, въ

которомъ соединилъ народно-діалектную основу съ историческимъ

правописаніемъ. Буква «ять» (произносимая какъ і и ї) занимала

традиціонное м‡сто у И. Гарайды. Въ соотв‡тствіи съ правилами этой

грамматики выходило большинство русинскихъ изданій на

Подкарпатской Руси до 1945 г.

Въ 1945 г. въ результат‡ договора и протокола между

Сов‡тскимъ Союзомъ и Чехословакіей Подкарпатская Русь была

передана ЧСР въ составъ СССР. Тогда въ сред‡ интеллигенціи и

православнаго духовенства края доминировала идея Карпаторусской

Автономной Республики въ состав‡ РСФСР. Къ сожаленію, она «не

прошла»: сталинскій режимъ однозначно записалъ подкарпатскихъ

русиновъ въ украинцевъ, а территорія была присоединена къ

созданной большевиками Украинской ССР въ качеств‡ Закарпатской

области.

Посл‡ развала СССР закарпатцы вновь заявили о своемъ

вков‡чномъ желаніи быть русинами, хотя бы даже и въ состав‡

Украины. Но это заявленіе до сихъ поръ не услышано руководствомъ

даннаго государства и едва ли будетъ услышано.

Ядромъ національнаго возрожденія является нын‡ Соймъ

Подкарпатскихъ Русиновъ во глав‡ съ митрофорнымъ протоіереемъ

Украинской Православной Церкви Московскаго Патріархата отцомъ

Димитріемъ (Сидоромъ), а также Народная Рада Русиновъ

Закарпатья.

Значительна роль отца Димитрія въ д‡л‡ возрожденія народно-

духовной культуры русиновъ. Настоятель Кресто-Воздвиженскаго

ка¬едральнаго собора въ Ужгород‡ и церковный зодчій, богословъ и

общественный д‡ятель – онъ является еще поэтомъ и композиторомъ.

Его «Молитва за русиновъ св‡та» написана въ дух‡ традицій

подкарпатскихъ будителей XIX стол‡тія…

Въ 2005 г. въ Ужгород‡ вышла въ св‡тъ «Граматика

русинського языка» для русиновъ Украины, центральной Европы и

Америки подъ редакціей о. Димитрія (Сидора), гд‡ представленъ

также его сравнительный переводъ «Евангелія» отъ Мат¬ея на

русинскій языкъ съ использованіемъ буквы «ять».

Безспорно, о. Димитрій является продолжателемъ традицій д-ра

И. Гарайды, но все же онъ, какъ и многіе современные д‡ятели

русинскаго возрожденія, употребляетъ въ своей грамматик‡

украинскія буквы «ї» и «є», а также буквы съ надстрочными значками

(ô, ÿ, î, ō), что значительно усложняетъ усвоеніе правописанія.

Кстати, въ «Граматик‡ руського языка» И. Гарайды везд‡ на

м‡ст‡ «ô» писалась «о», подразум‡вая при этомъ крытое

произношеніе, наприм‡ръ: подъ = пудъ (пÿдъ), мой = муй (мÿй) и т.д.

Въ настоящее время в‡рными сторонниками историческаго

правописанія остаются стар‡йшіе русинскіе писатели Михаилъ

Кеминь, Василій Сочка-Боржавинъ и ихъ посл‡дователи. Они

творятъ благое д‡ло, сохраняя литературно-языковыя традиціи

прошлаго, донося ихъ до современнаго читателя и, безспорно,

нуждаются во всем‡рной поддержк‡ своихъ уникальныхъ начинаній.

Мн‡ кажется, что культурному челов‡ку, интересующемуся

исторіей родного языка, не пом‡шаетъ знаніе наряду съ

современнымъ правописаніемъ и исторической ор¬ографіи.

Сегодня мы, русскіе люди, должны искренне поддержать

нашихъ братьевъ-русиновъ въ ихъ стремленіи къ сохраненію

традицій великой славянской культуры нашихъ предковъ.

Геннадій Лукиныхъ – лауреатъ Всероссійскихъ

и Международныхъ конкурсовъ, преподаватель

Пермскаго музыкальнаго колледжа, филологъ-славистъ__



Сайт управляется системой uCoz