Уполномоченному ВР Украины по правам человека пани Нине Карпачевой
E-mail: omb@ombudsman.kiev.ua tel +38-044-253-2203
Департамент політичних, громадянських та особистих прав громадян Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини, вул. Інститутська, 21/8, Київ, Україна, 01008
The Register Europian Court of Human Rights Counsul of Europe
F67075 STRASBОURG CEDEX FAX +1033- (388)- 41 27 30

REQUETE - APPLICATIN - ЗАЯВЛЕНИЕ


(досье Европейского Суда PP 13986)

I. Прошу Европейский Суд пополнить вышеуказанное досье с иском к Украине настоящим заявлением, в подтверждение моих попыток разрешить национальными средствами часть своего спора (с претензиями к национальной юстиции и государственной налоговой инспекции г. Ужгорода-национальному иску 5/299 (ранее - 7/44).

II. Прошу Вас, пани уполномоченная ВРУ по правам человека, на основании абз. 3 и абз 5 ст. 55 Конституции Украины (далее в тексте - КУ), согласно Ваших полномочий, обратиться в Коституционнный суд Украины (далее - КСУ) за толкованием статей КУ и конституционности законов Украины.

Основанием данного обращения к уполномоченному ВРУ послужило прекращение национальными судами многолетнего спора с государственной службой (ГНИ Ужгорода), в порядке своей крайней возможности судебной защиты после исчерпания иных юридических возможностей в пределах Украины, отказ рассмотрения кассационной жалобы по сути в Высшем хозсуде Украины (ВХСУ) по одному из исков к ГНИ, в частности, по мотиву ее несоответствия требованиям п.1, 3 ст. 10 Закона Украины "Про судоустрій України", согласно которой судопроизводство в Украине ведется непременно "государственным (украинским) языком", а кассационная жалоба, составленая с употреблением как русского, так и украинского языков, включая их абревиатуры, значение которых раскрыто в тексте, по мнению суда (судей), не соответствует ст. 111 Хозяйственного Кодекса Украины ( ХКУ), что на основании ст. 86, 111, п.6. ч.1 ст. 1113 ХКУ послужило основанием возврата кассационной жалобы судебной инстанцией заявителю без рассмотрения.кассационной жалобы по сути.
Возврат жалобы для переоформления с переводом на госязык (иные замечания, отношу к несущественным), привел к нарушению заявителем процессуального срока подачи исправленной жалобы, который на время перевода на государственный украинский язык, которым заявитель не владеет, с русского, Высшим хозсудом Украины (ВХСУ) и Верховным судом Украины (ВСУ) уважительным признан не был, что, считаю, нарушило право на справедливое и в разумное время судебное разбирательство в смысле ст. 6 Конвенции прав Человека с дополнительным Протоколом №11.
Формальный и несправедливый, считаю, подход суда к закрытию спора по языковым основаниям к материальным и нематериальным потерям заявителя добавил существование незаконных судебных прецедентов, согласно которым, в силу процессуального требования однообразного применения национального права, будут и далее судить в Украине и об Украине.

В связи со сказанным, учитывая актуальность такого вопроса для многих сограждан, прошу Вас, как Уполномоченного ВРУ по правам человека, обратиться в Конституционный суд Украины согласно ст. 150 КУ и ст. 40 ЗУ "Про Конституційний Суд України" для решения вопроса о соответствии КУ отдельных положений нижеперечисленных нормативных актов и толкования некоторых ст. КУ.

1. Сооответствует ли Конституции Украины вцелом, её ст.10 в частности, допустимо ли понимание вышеназванных законодательных актов и самой Конституции Украины (далее - КУ) в смысле, как содержащие указания или предписания возвращать жалобы (на деятельность/бездеятельность госучреждений, их служебных и должностных лиц, аппеляционных, кассационных), иски в суды, жалобы в вышестоящие организации и органы местного и государственного управления без рассмотрения по сути со ссылками на ст. 10 КУ, ст. 10 ЗУ "Про судоустрій в Україні", ст.111 Господарського Кодексу України (ГКУ), на иные нормоакты или без ссылок на нормоакты, относительно оформленных на языках нацменьшин Украины, в частности - на русском языке, по мотиву, несоответствия требований к документам, как не оформленные на государственном (украинском) языке, от, соответственно. должностных, служебных лиц, организаций или судей (судов) или иных лиц и организаций.

Примечание 1. Сказанное относится и к предоставлению копий документов или подлинных документов на языках нацменьшин, русском в частности, без перевода на государственный (украинский). Ведь сегодня, согласно международному соглашеню, даже российские документы не требуют консульской и нотариальной легализации и перевода для внутреннего употребления в Украине.

Такое, как описано выше, толкование Конституции и Законов Украины, такая практика (судейская, в том числе), на мой взгляд, имеет признаки несоответствия абз.3 ст.10 КУ, которой гарантируется свободное развитие, использование, защита русского и иных языков нацменьшин Украины. К тому же, имеются признаки нарушения ст. 12 КУ об удовлетворении языковых потребностей украинцев, живущих за пределами Украины, для многих из которых язык общения - русский, и которые имеют возможность или обязаны решать проблемные вопросы в организациях и судах Украины, сталкиваясь с искусственным (которого раньше не было) языковым барьером. К тому же, правилами международной почтовой переписки установлен французский язык, как основной международный в адресации международных сообщений (циркулярные сообщения, напомню, никто стандартами не отменял). А рабочих языков для ООН и ее организаций несколько, но украинский язык в их число пока не входит.
Считаю также, что даже указания отечественных нормоактов (включая инструкции, методики, кодексы (и иные нормодокументы) на необходимость языка делопроизводства - государственного (украинского), которым должно вестись делопроизводство в судах Украины (законность которого сама по себе спорна), не дает основания госчиновникам, включая судебным, ультимативно навязывать выбор языка обращения национальному меньшинству, на котором каждому заявителю, жалобщику, истцу следует обращаться в суд или аппелировать к нему, вносить кассационные жалобы по вынесенным акту, определению, решению, постановлению (и т.п.), включая судебные.
Такие ссылки, требования, условия, ультиматумы и основания нерассмотрения их по сути, в частности, противоречат ст.55 КУ, что объявила суд - способом защиты прав и свобод человека и гражданина. Часть 2 этой статьи гарантирует каждому в Украине, без изъятий по языку обращения, право на обжалования в суде решений, действий/бездействий органов госвласти, органов местного самоуправления, должностных и служебных лиц.
Налицо также противоречие абз. 1 и 2 ст.21 КУ, что декларирует равенство всех людей; абз.1 и 2 ст. 22 КУ, что декларирует невычерпанность прав и свобод, неотменяемость прав, недопустимость сужения существующих прав (такие права большинство населения Украины имело до такой практики толкования КУ и до принятия Коституции Украины); абз. 1,2 ст. 24 КУ о равенстве граждан перед законом и равенстве конституционных прав и свобод, недопустимости привелегий и ограничений по языковым признакам;
Как следствие, оказались ограничеными права части граждан по языковому признаку за счет описанного толкования судами, должностными и служебными лицами, органами само- и госуправления ст. 56 КУ - ограничено право на возмещение ущерба от органов государственного и самоуправления, ущерб, причиненный госчиновниками, а также нарушена ст.64 КУ, с признаками ограничения прав человека в Украине в случаях, не предусмотренных Конституцией страны.
Такое понимание Законов Украины, считаю, не противоречит порядку использования языков и прав нацменьшин в смысле п.п. 3, 4 ст. 92 КУ.
Декларированное гражданским, гражданско-процессуальным и иными кодексами, ЕвроКонвенцией (Рим, 1950 г.) право участнику судебного процесса на переводчика на язык судопроизводства, считаю, не полностью уравнивает гражданина в правах как иноязычного представителя нацменьшин в сравнении с владеющими госязыком (украинским), в силу того, что отказ в приеме самой жалобы госорганом без рассмотрения по сути, фактически, к судебному процессу заявителя не допускает, реально лишая его даже декларированного права на переводчика.
Как следствие сказанного, вызывает сомнения понимание судами (судьями) и применение п. 9 Постановления №9 Пленума ВСУ от 01.11.96, на который ссылаются (имеют право ссылаться) судьи, мотивируя недостатки судебной переписки как основание нерассмотрения ее по сути для обращающихся лиц в суд, применением в ней иного языка нацменьшинств (русского, в частности). Напомню, что в силу процессуального требования однообразного применения права, постановления Пленумов ВСУ и ВХСУ (ВГСУ) имеют нормативный (прецедентный, законодательный по сути) характер.
Полагаю также нарушенными такой практикой и пониманием законов и КУ - буквы и духа ст. 6 ЕвроКонвенции с доп. Протоколом №11, основных прав Человека, что ратифицирована Украиной в 1998 г. и декларирующая право на судебную защиту на родном языке.

В качестве неосновного аргумента добавлю, что наличие аналогичного требования - вести делопроизводство на госязыке (украинском) в Министерстве внешних связей, не мешает ему вести переписку на языках ООН и языках партнеров Украины.

2. По основаниям и в отношении названных в п.1 настоящего заявления, прошу проверить конституционность упомянутых нормоактов и получить разъяснение Консититуционного суда Украины о соответствии Конституции Украины вцелом и ст. 10 КУ, в частности, о том, можно ли их понимать в смысле законного мотива ВОЗВРАТа жалоб, заявлений, обращений, аппеляций, касаационных жалоб и т.п. граждан БЕЗ РАССМОТРЕНИЯ, как не оформленные должным образом на государственном - украинском судами или иными органами власти и местного самоуправления, со ссылкой на нормоакты или без ссылок, по мотиву неоформления заявителями должным образом на государственном (украинском) языке, если они оформлены с применением нескольких языков одновренно, и/или если к ним приложены документы или копии, дубликаты, заверенные копии на русском языке, и/или с применением абревиатур, примение которых вызвано целесообразностью, традициями отраслевой перписки или документации, регламентом стандартов или традиций, правил библиографии, почты (в написании международных адресов на форанцузском или, в кр. случае, на английском), регламентом международных организаций (рабочие языки ООН, ЕвроСУда по правам Человека в Страсбурге и т.п.), содержащие общеупотребительные, общераспространенные термины, абревиатуры, сокращения, терминологические сочетания, включая раскрытые в тексте или известные по открытым словарям, энциклопедиям.

III. Прошу Вас, пани уполномоченная ВРУ по правам человека, на основании Вашего конституционного права на законодательную инициативу, в интересах многомиллионных русскоязхычных и иных граждан нацменьшин Украины инициировать разработку и внести проекты законодательных поправок к Законам Украины, исключающие возвраты жалоб, заявлений, исков, аппеляций и кассационных жалоб как в судебные, так и в иные госорганы власти и местного самоуправления по мотивам части II настоящего заявления, независимо от Вашего обращения в КСУ, начиная с проектов изменений процессуальных кодексов Украины.

Примечание2: Копия настоящего заявления размещена на странице сайта
http: vlsaltykov.narod.ru/000074.doc
страницы переписки с ЕвроСудом по правам Человека (Страсбург) размещены на странице
http: vlsaltykov.narod.ru/claimeuropcourt.html

13.29.05 Владимир Салтыков
факс +38-(03122)-29069 Ужгород
E-mail: saltykov@westportal.net


Главная страница Форум Указатель страниц

Все права на материалы сайта и их фрагменты принадлежат автору.
Распространение и коммерческое использование без разрешения автора запрещено!
(C)2005 г. Салтыков Владимир Николаевич

Rambler's Top100