Уполномоченному Верховной
Рады Украины по
правам человека Нине
Карпачевой
I. Прошу Вас, пани уполномоченная ВР Украины по правам человека, на основании абз. 3 и абз 5 ст. 55 Конституции Украины (далее в тексте – КУ), согласно Ваших полномочий, обратиться в Коституционнный суд Украины (далее – КСУ) за толкованием статей КУ и конституционности законов Украины.
Основанием данного обращения к уполномоченному ВРУ послужило прекращение национальными
судами моего многолетнего спора с государственной службой (ГНИ Ужгорода), в
порядке своей крайней возможности внесудебной защиты после исчерпания иных
юридических возможностей в пределах Украины, отказ
рассмотрения кассационной жалобы по сути в Высшем хозсуде Украины (ВХСУ) по
одному из исков к ГНИ, в частности, по мотиву ее несоответствия требованиям
п.1, 3 ст. 10 Закона Украины “Про судоустрій
України”, согласно которой судопроизводство в Украине
ведётся непременно “государственным (украинским) языком”, а кассационная
жалоба, составленая с употреблением как русского, так и украинского языков,
включая их абревиатуры, значение которых раскрыто в тексте, по мнению суда
(судей), не соответствует ст. 111 Хозяйственного Кодекса Украины ( ХКУ), что на
основании ст. 86, 111, п.6. ч.1 ст. 1113
ХКУ послужило основанием возврата кассационной жалобы судебной инстанцией
заявителю без рассмотрения по сути.
Возврат жалобы для переоформления с переводом на госязык (иные
замечания, отношу к несущественным), привёл к нарушению заявителем
процессуального срока подачи исправленной жалобы, который на время перевода на
государственный украинский язык, которым заявитель не владеет, с родного
русского, Высшим хозсудом Украины (ВХСУ) и Верховным судом Украины (ВСУ)
уважительным признан не был, что, считаю, нарушило право на справедливое и в
разумное время судебное разбирательство в смысле ст. 6 Конвенции прав Человека
с дополнительным Протоколом №11.
Формальный и несправедливый, считаю, подход суда к закрытию спора по
языковым основаниям к материальным и нематериальным потерям заявителя добавил
существование в стране незаконных судебных прецедентов, согласно которым, в
силу процессуального требования однообразного применения национального права,
будут и далее судить в Украине и об Украине.
В связи со сказанным, учитывая актуальность такого вопроса для многих
сограждан, прошу Вас, как Уполномоченного ВРУ по правам человека, обратиться в Конституционный суд Украины согласно ст. 150 КУ и ст.
40 ЗУ “Про Конституційний Суд України” для решения вопроса о соответствии КУ отдельных положений нижеперечисленных
нормативных актов и толкования некоторых ст. КУ.
1.Сооответствует
ли Конституции Украины вцелом, её ст.10
вчастности, допустимо ли понимание вышеназванных законодательных актов и самой
Конституции Украины (далее – КУ) в смысле, как содержащие указания или
предписания возвращать жалобы (на деятельность/бездеятельность госучреждений,
их служебных и должностных лиц, аппеляционных, кассационных), иски в суды,
жалобы в вышестоящие организации и органы местного и государственного
управления без рассмотрения по сути со ссылками на ст. 10
КУ, ст. 10 ЗУ “Про судоустрій в
Україні”, ст.111 Господарського Кодексу України (ГКУ), на иные нормоакты или без ссылок на нормоакты, относительно
оформленных на языках нацменьшин Украины, в частности – на русском языке, по
мотиву, несоответствия требований к документам, как не оформленные на
государственном (украинском) языке, от, соответственно, должностных, служебных
лиц, организаций или судей (судов) или иных лиц и организаций.
Примечание 1. Сказанное относится
и к предоставлению копий документов или подлинных документов на языках
нацменьшин, русском в частности, без
перевода на государственный (украинский). Ведь сегодня, согласно международному
соглашеню, даже российские документы не требуют консульской и нотариальной
легализации и перевода для внутреннего употребления в Украине.
Такое, как описано выше, толкование Конституции и Законов Украины, такая
практика (судейская, в том числе), на мой взгляд, имеет признаки несоответствия
абз.3 ст.10 КУ, которой гарантируется свободное развитие, использование, защита
русского и иных языков нацменьшин Украины. К тому же, имеются признаки
нарушения ст. 12 КУ об удовлетворении языковых потребностей украинцев, живущих
за пределами Украины, для многих из которых язык общения – русский, и которые
имеют возможность или обязаны решать проблемные вопросы в организациях и судах
Украины, сталкиваясь с искусственным (которого раньше не было) языковым
барьером. К тому же, правилами международной почтовой переписки установлен французский
язык, как основной международный в адресации международных сообщений
(циркулярные сообщения, напомню, никто стандартами не отменял). А рабочих
языков для ООН и её организаций несколько, но украинский язык в их число пока
не входит.
Считаю также, что даже указания
отечественных нормоактов (включая инструкции, методики, кодексы (и иные
нормодокументы) на необходимость языка делопроизводства – государственного
(украинского), которым должно вестись делопроизводство в судах Украины
(законность которого сама по себе спорна), не дает основания госчиновникам,
включая судебным, ультимативно навязывать выбор языка обращения национальному
меньшинству, на котором каждому заявителю, жалобщику, истцу следует обращаться
в суд или аппелировать к нему, вносить кассационные жалобы по вынесенным акту,
определению, решению, постановлению (и т.п.), включая судебные.
Такие ссылки, требования, условия, ультиматумы и основания нерассмотрения обращений, жалоб по сути, в частности, противоречат ст.55 КУ, что объявила суд способом защиты прав и свобод человека и гражданина. Часть 2 этой статьи гарантирует каждому в Украине, без изъятий по языку обращения, право на обжалования в суде решений, действий/бездействий органов госвласти, органов местного самоуправления, должностных и служебных лиц.
Налицо также противоречие абз. 1 и 2 ст.21 КУ, что декларирует равенство
всех людей; абз.1 и 2 ст. 22 КУ, что декларирует невычерпанность прав и свобод,
неотменяемость прав, недопустимость сужения существующих прав (такие права
большинство населения Украины имело до такой практики толкования КУ и до
принятия Коституции Украины); абз. 1,2 ст. 24 КУ о равенстве граждан перед
законом и равенстве конституционных прав и свобод, недопустимости привелегий и
ограничений по языковым признакам.
Как следствие, оказались ограничеными права части граждан по языковому признаку за
счёт описанного толкования судами, должностными и служебными лицами, органами
само- и госуправления согласно ст. 56 КУ, ограничено право на возмещение ущерба
от органов государственного и самоуправления, ущерб, причиненный
госчиновниками, а также нарушена ст.64 КУ, с признаками ограничения прав
человека в Украине в случаях, не предусмотренных Конституцией страны.
Такое понимание Законов Украины, считаю, не противоречит порядку использования языков и
прав нацменьшин в смысле п.п. 3, 4 ст. 92 КУ.
Декларированное гражданским,
гражданско-процессуальным и иными кодексами, ЕвроКонвенцией (Рим, 1950 г.)
право участнику судебного процесса на переводчика и на язык судопроизводства,
считаю, не полностью уравнивает гражданина в правах как иноязычного
представителя нацменьшин, в сравнении с владеющими госязыком (украинским), в
силу того, что отказ в приеме самой жалобы госорганом без рассмотрения по сути,
фактически, к судебному процессу заявителя не допускает, реально лишая его даже
декларированного права на переводчика.
Как следствие сказанного, вызывает
сомнения понимание судами (судьями) и применение п. 9 Постановления №9 Пленума
ВСУ от 01.11.96, на который ссылаются (имеют право ссылаться) судьи, мотивируя
недостатки судебной переписки, как основание нерассмотрения её по сути для лиц,
обращающихся в суд, применением в ней иного языка нацменьшинств (русского, в
частности). Напомню, что в силу процессуального требования однообразного
применения права, постановления Пленумов ВСУ и ВХСУ (ВГСУ) имеют нормативный
(прецедентный, законодательный по сути) характер.
Полагаю также нарушенными такой практикой, пониманием законов и КУ -
буквы и духа ст. 6 ЕвроКонвенции с доп. Протоколом №11, основных прав Человека,
что ратифицирована Украиной в 1998 г. и декларирующей право на судебную защиту
на родном языке.
В качестве неосновного аргумента добавлю, что наличие аналогичного
требования - вести делопроизводство на госязыке (украинском) в Министерстве
внешних связей, не мешает ему вести переписку на языках ООН и языках
международных партнёров Украины.
2
. По основаниям и в отношении названных
в п.1 настоящего заявления Законов Украины, прошу Вас проверить
конституционность упомянутых нормоактов и получить разъяснение Конституционного
суда Украины о соответствии их Конституции Украины вцелом и ст. 10 КУ, в
частности, о том, можно ли их понимать в смысле законного мотива ВОЗВРАТа жалоб, заявлений, обращений, аппеляций, касаационных жалоб и т.п. граждан
БЕЗ
РАССМОТРЕНИЯ, как не оформленные должным образом на
государственном – украинском судами или иными органами
власти и местного самоуправления, со ссылкой на нормоакты или без ссылок, по мотиву неоформления заявителями должным
образом на государственном (украинском) языке,
если они оформлены с применением нескольких языков одновренно, и/или если к ним приложены документы или копии, дубликаты, заверенные копии на русском языке, и/или с применением абревиатур, примение которых вызвано целесообразностью, традициями отраслевой перписки или документации, регламентом стандартов или традиций, правил библиографии, почты (в написании международных адресов на форанцузском или, в кр. случае, на английском), регламентом международных организаций (рабочие языки ООН, ЕвроСУда по правам Человека в Страсбурге и т.п.), содержащие общеупотребительные, общераспространенные термины, абревиатуры, сокращения, терминологические сочетания, включая раскрытые в тексте или известные по открытым словарям, энциклопедиям.
II. Прошу Вас, пани уполномоченная ВРУ по правам
человека, на основании Вашего конституционного права на законодательную инициативу, в
интересах многомиллионных русскоязхычных, русских и иных граждан нацменьшин
Украины инициировать разработку и внести проекты законодательных поправок к
Законам Украины, исключающие возвраты жалоб, заявлений, исков,
аппеляций и кассационных жалоб, как в судебные, так и в иные госорганы власти и
местного самоуправления по мотивам части II настоящего заявления, независимо от Вашего
обращения в КСУ, начиная с проектов изменений процессуальных кодексов Украины.
Примечание2:
- Копия полного текста настоящего заявления размещена
на странице сайта
http: //vlsaltykov.narod.ru/000074.doc
- страницы переписки с ЕвроСудом по
правам Человека (Страсбург) размещены на странице http: //vlsaltykov.narod.ru/claimeuropcourt.html