Салтыков Владимир Николаевич

88000 Украина, Ужгород, а/я 46 “А” , факс +38-(03122)-29069

E-mall: saltykov@westportal.net

№ 13 от 29.03.05

 

экз. №1: Уполномоченному Верховной Рады Украины по правам человека

Н. Карпачевой

Департамент політичних, громадянських та особистих прав громадян Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини, вул. Інститутська, 21/8, Київ, Україна, 01008

E-mail: omb@ombudsman.kiev.ua tel +38-(044)-253-2203

 

/Относительно обращения в КСУ за проверкой конституционности законов,

толкованием Конституции, законодательной инициативы/

 

зкз. №2: The Register Europian Court of Human Rights Counsul of Europe

F67075 STRASBОURG CEDEX

FAX (0)3 88 41 27 30, 1033- 388- 41 27 30

REQUETE – APPLICATIN – ЗАЯВЛЕНИЕ

(дополнительное №13 от 29.03.05 с материалами-попытками национальной судебной защты к дополнительному №12 от 19.09.04 к дополнительному №11 от 30.07.04 к дополнительному №10 от 09.03.04 к дополнительному №9 от 03.01.04 к дополнительному №8 от 14.11.03 к дополнительному №7 от 29.06.03 к дополнительному №6 от 10.10.02 к дополнительному №5 от 14.09.02 к дополнительному №4 от 11.08.02 к дополнительному №3 от 16.07.02 к дополнительному №2 от 06.05.02 к дополнительному №1 от 03.02.02 к формуляру от 23.07.01 (предварительное заявление от 28.04.01)

(№ досье Европейского Суда: PP 13986, вновь присвоенный Судом №16312/02)

I. Прошу Европейский Суд пополнить вышеуказанное досье PP 13986 с моим иском к государству Украина настоящим заявлением, в подтверждение моих попыток разрешить национальными средствами часть своего спора с государством (по национальному иску 5/299), подтвердить получение настоящего заявления, сообщить стадию рассмотрения иска.

II. Прошу Вас, пани уполномоченная ВРУ по правам человека, на основании абз. 3 и абз 5 ст. 55 Конституции Украины (далее в тексте – КУ), согласно Ваших полномочий, обратиться в Коституционный суд Украины (далее – КСУ) за толкованием статей КУ и конституционности законов Украины.

Основанием моего данного обращения к уполномоченному ВРУ послужил, в связи с прекращением национальными судами многолетнего спора с государственной службой (ГНИ Ужгорода), в порядке своей крайней возможности судебной защиты после исчерпания иных возможностей в пределах Украины, в смысле и в порядке ст.55 КУ отказ рассмотрения моей кассационной жалобы по сути в Высшем хозсуде Украины (далее – ВХСУ) по одному из исков к ГНИ, в частности, по мотиву ее несоответствия требованиям п.1, 3 ст. 10 Закона Украины “Про судоустрій України”, согласно которой судопроизводство в Украине ведется “государственным (украинским) языком”, а кассационная жалоба, составленая с употреблением как русского, так и украинского языков, включая их абревиатуры, значение которых раскрыто в тексте, по мнению суда (судей), не соответствует ст. 111 Хозяйственного Кодекса Украины (далее – ХКУ или - ГКУ), что на основании ст. 86, 111, п.6. ч.1 ст. 1113 ХКУ послужило основанием возврата кассационной жалобы судебной инстанцией заявителю без рассмотрения.кассационной жалобі по сути.

Возврат жалобы для переоформления с переводом на госязык (иные замечания, отношу к несущественным), привел к нарушению заявителем процессуального срока подачи исправленной жалобы, который на время перевода на государственный украинский язык, которым заявитель не владеет, с русского, Высшим хозсудом Украины (далее - ВХСУ) и Верховным судом Украины (далее - ВСУ) уважительным признан не был, что, считаю, нарушило право на справедливое и в разумное время судебное разбирательство в смысле ст. 6 Конвенции прав Человека (с дополнительными протоколами).

Формальный и несправедливый, считаю, подход к закрытию спора по языковым основаниям к материальным и нематериальным потерям заявителя добавил утверждение (существование) незаконных судебных прецедентов, согласно которым, в силу процессуального требования однообразного применения национального права, будут и далее судить в Украине и об Украине.

В связи со сказанным, учитывая актуальность такого вопроса для многих сограждан, прошу Вас, как Уполномоченного ВРУ по правам человека, обратиться в Конституционный суд Украины согласно ст. 150 КУ и ст. 40 ЗУ “Про Конституційний Суд України” для решения вопроса о соответствии КУ отдельных положений нижеперечисленных нормативных актов и толкования некоторых ст. КУ.

  1. Сооответствует ли Конституции Украины вцелом, её ст.10 в частности, допустимо ли понимание вышеназванных законодательных актов и самой Конституции Украины (далее – КУ) в смысле, как содержащие указания или предписывающие возвращать жалобы (на деятельность/бездеятельность госучреждений, их служебных и должностных лиц, аппеляционных, кассационных), иски в суды, жалобы в вышестоящие организации и органы местного и государственного управления без рассмотрения по сути со ссылками на ст. 10 КУ, ст. 10 ЗУ “Про судоустрій в Україні”, ст.111 Господарського Кодексу України (далее – ГКУ или - ХКУ русской абревиатуры), на иные нормоакты или без ссылок на нормоакты, относительно оформленных на языках нацменьшин Украины, в частности – на русском языке, по мотиву, несоответствия требований к документам, как не оформленные на государственном (украинском) языке, от, соответственно - должностных, служебных лиц, организаций или судей (судов) или иных лиц и организаций.
  2. Примечание 1. Сказанное относится и к предоставлению копий документов или подлинных документов на языках нацменьшин, русском в частности, без перевода на государственный (украинский). Ведь сегодня, согласно международному соглашеню, даже российские документы не требуют консульской и нотариальной легализации и перевода для внутреннего употребления в Украине.

    Такое, как описано выше, толкование Конституции и Законов Украины, такая практика (судейская, в том числе), на мой взгляд, имеет признаки несоответствия абз.3 ст.10 КУ, которой гарантируется свободное развитие, использование, защита русского и иных языков нацменьшин Украины. К тому же, имеются признаки нарушения ст. 12 КУ об удовлетворении языковых потребностей украинцев, живущих за пределами Украины, для многих из которых язык общения – русский, и которые имеют возможность или обязаны решать проблемные вопросы в организациях и судах Украины, сталкиваясь с искусственным (которого раньше не было) языковым барьером. К тому же, правилами международной почтовой переписки установлен французский язык, как основной международный в адресации международных сообщений (циркулярные сообщения, напомню, никто стандартами не отменял). А рабочих языков для ООН и ее организаций несколько, но украинский язык в их число пока не входит.

    Считаю также, что даже указания отечественных нормоактов (включая инструкции, методики, кодексы (и иные нормодокументы) на необходимость языка делопроизводства – государственного (украинского), которым должно вестись делопроизводство в судах Украины (законность которого сама по себе спорна), не дает основания госчиновникам, включая судебным, ультимативно навязывать выбор языка обращения национальному меньшинству, на котором каждому заявителю, жалобщику, истцу следует обращаться в суд или аппелировать к нему, вносить кассационные жалобы по вынесенным акту, определению, решению, постановлению (и т.п.), включая судебные.

    Такие ссылки, требования, условия, ультиматумы и основания нерассмотрения их по сути, в частности, противоречат ст.55 КУ, что объявила суд - способом защиты прав и свобод человека и гражданина. Часть 2 этой статьи гарантирует каждому в Украине, без изъятий по языку обращения, право на обжалования в суде решений, действий/бездействий органов госвласти, органов местного самоуправления, должностных и служебных лиц.

    Налицо также противоречие абз. 1 и 2 ст.21 КУ, что декларирует равенство всех людей; абз.1 и 2 ст. 22 КУ, что декларирует невычерпанность прав и свобод, неотменяемость прав, недопустимость сужения существующих прав (такие права большинство населения Украины имело до такой практики толкования КУ и до принятия Коституции Украины); абз. 1,2 ст. 24 КУ о равенстве граждан перед законом и равенстве конституционных прав и свобод, недопустимости привелегий и ограничений по языковым признакам;

    Как следствие, оказались ограничеными права части граждан по языковому признаку за счет описанного толкования судами, должностными и служебными лицами, органами само- и госуправления ст. 56 КУ – ограничено право на возмещение ущерба от органов государственного и самоуправления, ущерб, причиненный госчиновниками, а также нарушена ст.64 КУ, с признаками ограничения прав человека в Украине в случаях, не предусмотренных Конституцией страны.

    Такое понимание заявителем законов Украины, считаю, не противоречит порядку использования языков и прав нацменьшин в смысле п.п. 3, 4 ст. 92 КУ.

    Декларированное гражданским, гражданско-процессуальным и иными кодексами, ЕвроКонвенцией (Рим, 1950 г.) право участнику судебного процесса на переводчика на язык судопроизводства, считаю, не полностью уравнивает гражданина в правах как иноязычного представителя нацменьшин в сравнении с владеющими госязыком (украинским), в силу того, что отказ в приеме самой жалобы госорганом без рассмотрения по сути, фактически, к судебному процессу заявителя не допускает, реально лишая его даже декларированного права на переводчика.

    Как следствие сказанного, вызывает сомнения понимание судами (судьями) и применение п. 9 Постановления №9 Пленума ВСУ от 01.11.96, на который ссылаются (имеют право ссылаться) судьи, мотивируя недостатки судебной переписки как основание нерассмотрения ее по сути для обращающихся лиц в суд, применением в ней иного языка нацменьшинств (русского, в частности). Напомню, что в силу процессуального требования однообразного применения права, постановления Пленумов ВСУ и ВХСУ (ВГСУ) имеют нормативный (прецедентный, законодательный по сути) характер.

    Полагаю также нарушенными такой практикой и пониманием законов и КУ буквы и духа ст. 6 ЕвроКонвенции (с доп. Протоколом №11) основных прав Человека, что ратифицирована Украиной в 1998 г., декларирующая право на судебную защиту на родном языке.

    В качестве неосновного аргумента добавлю, что наличие аналогичного требования - вести делопроизводство на госязыке (украинском) в Министерстве внешних связей, не мешает ему вести переписку на языках ООН и языках партнеров Украины.

  3. По основаниям и в отношении названных в п.1 настоящего заявления, прошу проверить конституционность упомянутых нормоактов и получить разъяснение Консититуционного суда Украины о соответствии Конституции Украины вцелом и ст. 10 КУ, в частности, можно ли их понимать в смысле законного мотива ВОЗВРАТа жалоб, заявлений, обращений, аппеляций, касаационных жалоб и т.п. граждан БЕЗ РАССМОТРЕНИЯ, как не оформленные должным образом на государственном – украинском судами или иными органами власти и местного самоуправления, со ссылкой на нормоакты или без ссылок, по мотиву неоформления заявителями должным образом на государственном (украинском) языке,

если они оформлены с применением нескольких языков одновренно, и/или если к ним приложены документы или копии, дубликаты, заверенные копии на русском языке, и/или с применением абревиатур, примение которых вызвано целесообразностью, традициями отраслевой перписки или документации, регламентом стандартов или традиций, правил библиографии, почты (в написании международных адресов на форанцузском или, в кр. случае, на английском), регламентом международных организаций (рабочие языки ООН, ЕвроСУда по правам Человека в Страсбурге и т.п.), содержащие общеупотребительные, общераспространенные термины, абревиатуры, сокращения, терминологические сочетания, включая раскрытые в тексте или известные по открытым словарям, энциклопедиям.

III. Прошу Вас, пани уполномоченная ВРУ по правам человека, на основании Вашего конституционного права на законодательную инициативу, в интересах многомиллионных русскоязхычных и иных граждан нацменьшин Украины инициировать разработку и внести проекты законодательных поправок к Законам Украины, исключающие возвраты жалоб, заявлений, исков, аппеляций и кассационных жалоб как в судебные, так и в иные госорганы власти и местного самоуправления по мотивам части II настоящего заявления, независимо от Вашего обращения в КСУ, начиная с проектов изменений процессуальных кодексов Украины.

Примечание2:

Фактически, имеют место случаи одновременного использования в кассационной жалобе более двух языков и их абревиатур по структуре, аналогичной настоящему заявлению (русский, украинский, английский), необходимость которых обусловлена тем, что копия жалобы адресована в Европейский суд по правам Человека (Страсбург), переписка с которым велась на официальном языке Суда (русском) с использованием адреса Суда – на английском языке.

Примечание3:

С примером вышеописанной судейской практики и понимания Законов Украины можно ознакомиться на страницах персонального сайта Владимира Салтыкова (главная страница которого http://www.vlsaltykov.narod.ru) , на которых размещены соответственно:

http: vlsaltykov.narod.ru/185cassVHSU5-299.doc

языком которой выбран рабочий русский язык, на котором более трех лет велась переписка с Европейским Судом по правам Человека (Страсбург) и в который направлялась эта же кассационная жалоба в доказательство национальной судебной волокиты (нарушения международного права на справедливый суд в РАЗУМНОЕ ВРЕМЯ). Кстати, в ней использован и английский язык в написании адреса высылки копии в Страсбург, как велит Регламент этого Суда, что не противоречит и национальному стандарту-Закону по основам делопроизводства и которая была возвращена без рассмотрения ВСУ среди прочих, по мотиву оформления не на государственном – украинским языке.

http: vlsaltykov.narod.ru/186redetVHSU5-299.html

http: vlsaltykov.narod.ru/187recassVHSU5-299.htm

http: vlsaltykov.narod.ru/187recassVHSU5-299.doc (версия для печати)

http: vlsaltykov.narod.ru/188redetVHSU5-299.html

http: vlsaltykov.narod.ru/189cassVSU5-299.htm

http: vlsaltykov.narod.ru/189cassVSU5-299.doc (версия для печати)

http: vlsaltykov.narod.ru/191detVSU5-299.html

c отказом восстановить пропущенный истцом за время перевода и почтовых задержек процессуальный срок подачи переведенной на госязык кассационной жалобы в ВСУ без кассационного рассмотрении ее по сути

Примечание4: Ссылки на образцы судебной переписки приведены, в частности, с целью обеспечить возможность Уполномоченному ВРУ по правам человека расширить поле запроса в КСУ о конституционности статей кодексов (и иных нормоактов), на которые ссылаются суды в своих мотивах отказов рассматривать обращения к ним без запроса судов копии документов.

Примечание5: Копия настоящего заявления размещена на странице сайта

http: vlsaltykov.narod.ru/000074.htm

http: vlsaltykov.narod.ru/000074.doc (версия для печати)

Примечание6: В судебных материалах персонального сайта Владимира Салтыкова Департамент політичних, громадянських та особистих прав громадян Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини, в частности, на страницах сайта с образцами национальных судебных документов (судебной переписки на примере судебного спора частного предпринимателя с налоговой инспекцией Ужгорода):

http: vlsaltykov.narod.ru/claimtaxi.html

и из переписки с ЕвроСудом по правам Человека (Страсбург)

http: vlsaltykov.narod.ru/claimeuropcourt.html

http: vlsaltykov.narod.ru/claimeurop.html

может найти целый ряд принятых, действующих и отмененных судебных решений, ссылок на них, критику их на несоответствие Конституции Украины по иным, чем затронутым в данном обращении, основаниям. Работа над материалами сайта продолжается непррерывно.

IV. Прошу Вас, пани Уполномоченный, по рассмотрению моего обращения к Вам, сообщить, намерен ли уполномоченный ВРУ обращаться с вышеназванным запросом в Конституционный суд Украины, чтобы не дублировать его работу запросами иных лиц по этому же вопросу.

Буду благодарен Вам, пани Н. Карпачева, за отправление в мой адрес копии текста Вашего запроса, как Уполномоченного ВРУ, в Констуционный суд Украины, если сочтете необходимым и возможным такой запрос, или сообщить ссылку на страницу сайта, если запрос разместится на ней.

С уважением.

Владимир Салтыков

P.S. Настоящее заявление уполномоченному ВРУ отправляется как почтой, так и электронной почтой.

В. Салтыков

 



Rambler's Top100
Сайт управляется системой uCoz